Sala 3: Cassiodoro de Reyna (segunda sección)

100 años de traducciones modernas a lenguas indígenas

Guillermo Cameron Townsend

 
William Cameron “Cam” Townsend, nació en California en 1896. Antes de terminar sus estudios en Occidental College, decidió ir a Guatemala en 1917 para vender Biblias en español y se percató de los estragos del analfabetismo que impedían a la gente entender las Biblias que vendía.
 
En alguna ocasión, al ofrecer una Biblia a un kaqchiquel, éste le respondió: “Si tu Dios es tan grande, ¿por qué no habla mi idioma?”
 
Townsend se sintió motivado, junto con su esposa, a estudiar la lengua kaqchikel y trabajar entre sus hablantes. Aprendió la lengua y advirtió el rico proceso de derivación con el que cuenta –se puede derivar hasta 100,000 formas de un sólo verbo-. Ayudó en la formulación de un alfabeto y fundó escuelas en las que se enseñaba a leer en kaqchikel. Con ayuda de creyentes kaqchikeles, hizo una traducción del Nuevo Testamento, que presentó a la comunidad local y al Presidente de Guatemala.
 
El conocido educador y estadista mexicano Moisés Saenz visitó Panajachel en esos años y quedó profundamente impresionado al advertir los logros del pueblo kaqchikel con la ayuda de los Townsend, por lo que invitó a Townsend a visitar México para que conociera la situación de los indígenas en su país.
 
Cameron había advertido que existían alrededor de mil idiomas en el mundo que carecían de escritura y de la Biblia traducida, por lo que inició un curso de lingüística durante el verano para formar personas interesadas en el estudio de estas lenguas. El curso se llamó Campamento Wycliffe y, posteriormente, cambió su nombre por Summer Institute of Linguistics (hoy SIL International). En 1934, el primer año que se impartió, contó con dos estudiantes, en 1935 con cinco y cada año fueron incrementado los participantes.
 
Townsend llegó con su familia y algunos de sus alumnos a México en una casa remolque. Gracias a la invitación de Moisés Saenz pudieron cruzar la frontera a pesar de la actitud anti-religiosa que prevalecía en el país en aquella época. Visitaron varios pueblos y comenzaron el estudio de sus lenguas con las técnicas lingüísticas aprendidas. Townsend se estableció en Tetelcingo, Morelos estudió el náhuatl de la región y transmitió técnicas de cultivo para beneficio del pueblo. El Gral. Lázaro Cárdenas, presidente de la Republica en ese entonces, admiró el trabajo en Tetelcingo fomentando la llegada de mas lingüistas a trabajar con el ILV en México. Durante su vida apoyo el quehacer de Townsend en beneficio de las comunidades indígenas mexicanas. 
  
En 1942 se formó Wycliffe Bible Translators en los E.U., organización de apoyo administrativo para SIL International. Se abrieron puertas para trabajar en Perú, en Filipinas y en muchos otros países del mundo.

El Instituto Lingüístico de Verano

 
El Instituto Lingüístico de Verano, A.C. (ILV) es una asociación civil sin fines lucrativos que apoya y supervisa las actividades de SIL International en las lenguas originarias de México. Su labor incluye la investigación científica, la publicación de trabajos técnicos, diccionarios, gramáticas, materiales para promover la lectoescritura, cuentos tradicionales y traducciones de textos bíblicos a esas lenguas.
 
Las políticas básicas del ILV se establecieron en esa época temprana y siguen vigentes hoy en día:
 
1. Trabajo Científico: El ILV es una institución académica, no una asociación religiosa. Su especialidad es el estudio de las lenguas indígenas y la preparación de materiales en ellas.
 
2. Servicio a Todos: El ILV ofrece sus servicios a todos. Por supuesto, da alguna preferencia a los grupos indígenas, pero no distingue entre ellos en base a su afiliación religiosa o política.
 
3. Traducción de la Biblia: El ILV siempre ha tenido como una meta central la traducción de las Escrituras.
 
4. Trabajo Pionero: El ILV provee las bases iniciales, pero no pretende hacer todo. En la traducción y con más razón en el análisis lingüístico, siempre serán importantes los estudios y versiones derivados de su trabajo.
 
5. Fe en Dios al Enfrentar lo Imposible.
 
Durante muchos años el ILV trabajó con el apoyo del Gobierno Federal. Sostuvo un convenio con la SEP y estableció excelentes relaciones con instituciones académicas -contó con el apoyo de muchos mexicanos ilustres-. Se les concedió, por un periodo de 30 años, un terreno importante en Tlalpan, D.F., que fungió como su centro administrativo.
 
En la década de los ochentas sufrieron una campaña internacional de desacreditación. Elementos del gobierno se opusieron a su trabajo y fueron denostados y acosados, incluso con bombas detonadas en su centro administrativo. Con el apoyo de muchos amigos, el ILV continuó su trabajó sin intimidarse, durante esa época de tanta presión. Nunca fueron desterrados del país.
 
Actualmente, la oposición ha disminuido, entidades gubernamentales buscan colaborar nuevamente con ILV y las leyes que fortalecen los derechos lingüísticos abren posibilidades de cooperación.
 
El fundador y ex-Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Dr. Fernando Nava, abrió las puertas para que el INALI y el ILV trabajen en conjunto en pro de las comunidades lingüísticas mexicanas. El ILV sostiene relaciones con la Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe de la SEP, y CDI y INEA, y en el estado de Puebla tiene convenio con la BUAP y la UIEP. Ha logrado más de 150 traducciones del Nuevo Testamento en diferentes idiomas de México y procura participar en terminar noventa proyectos más. A nivel mundial ha logrado cerca de dos mil traducciones y trabaja por iniciar la traducción bíblica en las 2,000 lenguas restantes, para el año 2033.

La Alianza Global Wycliffe

 
Hoy es una prestigiosa comunidad conformada por más de 100 ministerios e iglesias que contribuyen desde diversos quehaceres en la traducción bíblica a toda lengua viva en el mundo. 
 
Su origen se remota a la década de 1980, cuando se constituyó Wycliffe Bible Translators International (WBTI) Traductores De la Biblia Wycliffe por el deseo de servir al personal dedicado a la traducción de la Biblia a lenguas minoritarias y en colaboración con SIL Internacional que, por el incremento de profesionistas involucrados, requirió una sede establecida en California en la pequeña cochera de Bill Nyman, quien sirvió como voluntario y terminó donando su departamento como base de operaciones.
 
Por el interés que los curosos de lingüística que SIL Internacional ofrecía despertaron en diversos lugares de Europa y Asia, se desarrollaron Organizaciones Nacionales de Traducción Bíblica como sectores de Wycliffe Bible Tranlators Inc., primera manifestación de Wycliffe Internacional, que en el 2011 cambió su nombre públicó y se convirtió en la Alianza Global Wycliffe.
 
La misión de la Alianza es contribuir a la transformación holística de las comunidades lingüísticas en el mundo. De las 7,360 lenguas que existen, 3,945 aún no tienen un solo versículo en su idioma. Su visión es que tanto individuos, como comunidades y naciones sean transformadas a través del amor de Dios y Su Palabra expresada en sus idiomas y culturas.
 
Hasta la fecha se han traducido y publicado 704 biblias completas, 1551 Nuevos Testamentos y más de mil porciones; lo que permite que cerca de 3,415 lenguas tengan cuando menos una sección de la Biblia. Se está trabajando en 70 lenguajes de señas de los 387 que hay en el mundo.

Traducciones a lenguas originarias

Para conocer las traducciones bíblicas a lenguas mexicanas que se han realizado a la fecha pulse aquí

Para conocer y descargar múltiples traducciones bíblicas 

a lenguas originarias visite        

Vista de sala