480 DE LA PRIMERA TRADUCCIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO AL CASTELLANO
Los textos bíblicos fueron objeto de profunda revisión y estudio durante el renacimiento por influencia del Humanismo. Marcel Bataillon nos dice: “Mientras los humanistas cristianos, en Alcalá lo mismo que en París o en Oxford, hacían de la Biblia el objeto de su más elevado y minucioso estudio […] y soñaban con regenerar a la humanidad gracias a ella, ciertas publicaciones en lengua vulgar preparaban los caminos para una amplia difusión de su influencia en el suelo de España.” La exposición propone un itinerario en dos salas. En la primera, se muestra la formación de la Biblia en sus lenguas de origen y su transmisión hasta la imprenta; en la segunda, el asiduo estudio de la misma, que devino en las traducciones a lenguas vernáculas, particularmente al español; labor fomentada enfáticamente por la Reforma.
La muestra consta de 30 valiosas obras bibliográficas para hacer un viaje cultural por los senderos que ha llevado el Nuevo Testamento a la lengua castellana y que permiten comprender la influencia del humanismo cristiano en relación con el texto bíblico.
Entre los ejemplares que se exponen se encuentran ediciones de la Biblia en sus lenguas de origen, Biblias romanceadas, un facsímil de la Biblia poliglota de la Universidad Complutense, el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, la Biblia del Oso y por su puesta el Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas.
El acervo del Museo cuenta con más de 6000 libros disponibles Desde una perspectiva histórica filosófica y artística especializados en la temática bíblica y disponibles para su consulta al publico general.